„Israelienii se oferă voluntari pentru a-și hrăni națiunea”

 
„De la rații de alimente și pachete de îngrijire pentru bazele armatei până la mese gătite acasă pentru familiile strămutate

Printre mesaje despre alergarea la adăposturile de bombe și refrene frenetice ale „kulam beseder?” — „Toți sunt bine?”, mătușa mea împărtășește o imagine în mișcare în grupul WhatsApp al familiei noastre. Verișoara mea, Yuli, împachetează cutii cu înghețată și bunătăți pentru oamenii din prima linie.

Bucătarul Eyal Shani, cunoscut pentru afecțiunea lui pentru roșii și pentru experiența încântătoare a mesei la restaurantul său din New York HaSalon, servește soldaților o mulțime de mâncare și produse esențiale, lucrând în ambele restaurante din North Abraxas și Port Sa'id din Tel Aviv. De asemenea, el a găzduit familii din kibutzul sudic Karmia la restaurantul său din Tel Aviv, Dvora, potolindu-le durerea cu mâncărurile sale proaspete și delicioase.

Serviciul de livrare a mesei Wolt, pe care mulți israelieni îl folosesc religios în timpul nopții târziu și în zilele de lucru aglomerate, a adăugat o opțiune pentru ca oamenii să trimită pachete cu alimente familiilor din sud care au nevoie de ele. 

În Angel Bakery din Ierusalim, care vinde produse de patiserie și pâine întreprinderilor din întreaga țară, podeaua fabricii era practic goală, deoarece majoritatea personalului său fusese chemată pentru serviciul de rezervă. Un efort civil impresionant a lucrat pentru a obține voluntari care să ajute la producție, astfel încât aprovizionarea lor cu alimente să nu fie afectată.”

Sursa unde puteți citi tot articolul și traducerea.

Rețete evreiești (unele cu influențe de la alte popoare) - cum se traduce un sait (practic)

 
(rețeta pentru imagine)

 

 
Aleg (dau clic) varianta pentru saituri.

  Aleg limba saitului (sau o detectează automat) și limba în care să îl traducă. Am copiat adresa saitului de tradus și o pun (lipesc) în dreptunghiul Site:
sau categoria dorită din sait: 
apoi dau clic pe butonul albastru 

 Apare saitul tradus sau direct categoria dorită. Dau clic pe săgețile din colțul din dreapta-sus ca să dispară banda cu traducerea și apare iconul Google traducere:
 
Apoi puteți naviga pe saitul tradus ca și când ar fi fost scris în limba română:
 

   Fiind răspândiți prin mai multe țări, evreii au influențat și au fost influențați de bucătăriile lor - așa că sunt puse multe rețete cu influențe yemenite, saudite, irakiene, marocane, siriene, otomane, spaniole etc.

   Rețete evreiești

    În secțiunea Rețete evreiești puteți găsi rețete de aperitive, salate, aluaturi Challah, deserturi, supe etc - traducerea

 
    Aici este rețeta pentru pâinea împletită din imagine și traducerea ei.

   The Nosher

 Prima este o rețetă românească de ghiveci, o vedeți aici.
   În secțiunea The Nosher mai sunt și alte rețete - traducerea, cu câteva categorii, de exemplu și aici sunt Challa:

Ghiveci de legume

   Evreii au fost răspândiți prin lume, așa că au luat din rețetele altor popoare. Pe un sait evreiesc am găsit rețetă de ghiveci românesc (cu câteva variante). Saitul este decent, inteligent și cu bun-simț. Am folosit Google translate, vedeți postarea.
                 
 „Ghiveciul românesc și guvechul bulgăresc sunt într-adevăr foarte asemănătoare cu faimoasa ratatouille, dar sunt mai rustice și mai consistente. Legumele pentru guvech sunt tăiate în bucăți mari, neuniforme și pot fi gătite toate împreună deodată. Acest lucru face pregătirea guvech-ului mult mai ușoară și permite improvizații creative; puteți adăuga cu ușurință orice legume de sezon. Pe lângă obligatoriu vinetele, dovleceii, ardeii, roșiile și cartofii, sunt frecvente fasolea verde sau bamele. Guvech este asezonat foarte simplu cu sare, piper negru și ocazional boia de ardei, pentru a lăsa produsele să strălucească. Majoritatea versiunilor românești sunt vegane.
   Versiunea vegetariană românească este probabil cea mai comună în Israel în zilele noastre. Și deși în mod tradițional se servește peste orez, îmi place să-l servesc pe un alt aliment de bază românesc, mămăliga. Este definiția alimentelor confortabile.
   Și o variantă prezentată la Comentarii:
„Bunica mea, care era originară din Odessa, dar a trăit în România de mulți ani, a făcut o versiune fără carne. A curățat vinetele, a adăugat dovlecei, ardei, roșii, ceapă și morcovi (fără cartofi) și le-a asezonat cu mărar. Se servește rece sau la temperatura camerei, cu pâine.”
   Articolul original, cu indicații și variante. Articolul tradus.

Traducerea saiturilor cu Google Translate


 
Aleg (dau clic) varianta pentru saituri.

 
Aleg limba saitului (oricum o detectează) și limba în care să îl traducă. Am copiat adresa saitului de tradus și o pun (lipesc) în dreptunghiul Site, apoi dau clic pe butonul albastru
   Apare saitul tradus sau direct categoria dorită. 

 
Dau clic pe săgețile din colțul din dreapta-sus ca să dispară banda cu traducerea și apare iconul Google traducere, clic pe el și apare banda:
 

   Apoi puteți naviga pe saitul tradus, ca și când ar fi fost făcut în limba română!

Transformarea (conversia) unităților de măsură folosite în bucătărie, la gătit

 
Aici sunt prezentate unități de măsură și prescurtări și conversia lor din sistemul englez (unele sunt aproximative). Reținem că o linguriță (teaspoon tsp.) are cam 5 ml, o lingură (tablespoon tbsp.) 15 ml etc.

 
Aici sunt ustensile folosite în bucătărie (de exemplu linguri, lingurițe și cupe de măsurat).


Despre conversia temperaturilor din grade Fahrenheit în Celsius (de exemplu pentru cuptoare) găsiți aici.